- 相關(guān)推薦
科技俄語(yǔ)翻譯的基本技巧
1 有關(guān)科技俄語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)分析
普通的詞匯較多,相對(duì)而言,專(zhuān)業(yè)的數(shù)量較少;很多相關(guān)的專(zhuān)業(yè)詞匯與術(shù)語(yǔ)其實(shí)表示的是一種概念或者事物,所以只要與其基本相符,那么翻譯就沒(méi)多大出入;在科技俄語(yǔ)中,一詞多義現(xiàn)象較多;絕大多數(shù)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)均來(lái)自普通的俄語(yǔ)詞匯,所以有可能出現(xiàn)詞匯頻率太高而在一些作品中有不同的翻譯;科技俄語(yǔ)里常常為了簡(jiǎn)潔所以用簡(jiǎn)短語(yǔ)表示。所以在翻譯時(shí)要注意到這些特點(diǎn),還原成相關(guān)的漢語(yǔ)時(shí)要時(shí)刻注意這些特點(diǎn)。
有關(guān)的語(yǔ)法特點(diǎn)分析:在俄語(yǔ)中,經(jīng)常用一些抽象的名詞來(lái)表達(dá)一些具體事物或者印象;其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)非常嚴(yán)謹(jǐn),使用了大量的形容詞,或者修飾語(yǔ)或者關(guān)聯(lián)詞等來(lái)形容某種特定的事物;在科技俄語(yǔ)中,有個(gè)新興名詞叫做:形動(dòng)詞。因?yàn)?其具備形容詞和動(dòng)詞的雙重特征而得名,它可以修飾名詞,也可以修飾某些特定的狀語(yǔ)等等,讓句子的成分更加豐富充實(shí)完整;還有副動(dòng)詞,即副詞和動(dòng)詞兼而有之的一類(lèi)詞,表示了動(dòng)作和內(nèi)容,并沒(méi)有詞形的變化,形容的通常是謂語(yǔ);在科技俄語(yǔ)中,某些特定的人稱(chēng)是用來(lái)形容某種既定的事實(shí)的,因?yàn)椴欢ㄈ朔Q(chēng),其本身就沒(méi)有主語(yǔ),所以表達(dá)它的時(shí)候重點(diǎn)就在于指出它的事實(shí)和行為,對(duì)它的主體并沒(méi)有肯定或者重點(diǎn)突出的意思,俄語(yǔ)中的行為主體通常指的是一類(lèi)人,而不是某幾個(gè)特定的人,這些在翻譯時(shí)都應(yīng)該十分注意。
2 對(duì)俄語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí)需要掌握的基本技巧
2.1 將詞的類(lèi)別進(jìn)行轉(zhuǎn)換
對(duì)詞類(lèi)來(lái)講,語(yǔ)言里有許許多多的詞,他們是構(gòu)造句子的“建筑材料”。我們所說(shuō)的每一句話(huà),都是由他們“建造”而成的。各種不同的構(gòu)造句子中的作用并不相同,正如鋼筋、水泥、木料、磚瓦、鐵釘這些不同的建筑材料在蓋房子中的功用各不相同一樣。翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。其內(nèi)容有語(yǔ)言、文字、圖形、符號(hào)的翻譯。其中,“翻”是指對(duì)交談的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。“翻”是指對(duì)交談中的兩種語(yǔ)言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn)換,即先把一句甲語(yǔ)轉(zhuǎn)換為一句乙語(yǔ),然后再把一句乙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為甲語(yǔ)。這是一種輪流的、交替的語(yǔ)言或信息轉(zhuǎn)換。“譯”是指單向陳述,即說(shuō)者只說(shuō)不問(wèn),聽(tīng)者只聽(tīng)不答,中間為雙語(yǔ)人士,只為說(shuō)者作語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。
2.2 代換譯法
對(duì)俄語(yǔ)來(lái)說(shuō),它不同于漢語(yǔ)中的表達(dá)方式以及技巧,所以在表達(dá)有關(guān)內(nèi)容時(shí),對(duì)語(yǔ)言的表達(dá)需要用相應(yīng)的手段去彌補(bǔ)這些不同,不能死搬硬套的將原文意思表達(dá)下來(lái),要注意語(yǔ)序以及語(yǔ)義,盡量使表達(dá)更為清晰準(zhǔn)確流利。
2.3 翻譯時(shí)有時(shí)需要加詞減詞
從翻譯的運(yùn)作程序上看實(shí)際包括了理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)三個(gè)環(huán)節(jié),理解是分析原碼,準(zhǔn)確地掌握原碼所表達(dá)的信息;轉(zhuǎn)換是運(yùn)用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類(lèi)符號(hào)系統(tǒng)的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運(yùn)用等,將原碼所表達(dá)的信息轉(zhuǎn)換成譯碼中的等值信息;用一種新的語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行準(zhǔn)確地表達(dá)。
2.4 翻譯時(shí)將語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整
俄語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種不同的語(yǔ)法表達(dá)方式,所以在語(yǔ)序上是不同的,只有在極少數(shù)的情況下才會(huì)有相同現(xiàn)象。所以在翻譯的過(guò)程中,在以漢語(yǔ)邏輯為基礎(chǔ)上,要以俄語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行翻譯,對(duì)語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整,盡量準(zhǔn)確完整的將原文的意思表達(dá)出來(lái)。
2.5 句型之間進(jìn)行轉(zhuǎn)讓翻譯
句型就是句子的結(jié)構(gòu)類(lèi)型。根據(jù)構(gòu)成句子的語(yǔ)詞的不同類(lèi)別、序列、搭配方式等等,漢語(yǔ)的句子類(lèi)型可分為主謂句、非主謂句、被動(dòng)句、倒裝句、兼語(yǔ)句、聯(lián)動(dòng)句等。句型研究是句法研究的重要內(nèi)容之一。但是俄語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)是有很大差異的。
只有對(duì)句型有熟練的掌握才能夠?yàn)榉g做好基礎(chǔ),為了使翻譯的質(zhì)量更高,能夠在漢語(yǔ)里順利的將其表達(dá)出來(lái),在翻譯時(shí),可以對(duì)其進(jìn)行句型結(jié)構(gòu)的改造。主要是在主動(dòng)句和被動(dòng)句之間,否定句和肯定句之間進(jìn)行轉(zhuǎn)換等。關(guān)于主動(dòng)句和被動(dòng)句之間的轉(zhuǎn)化,在俄語(yǔ)的科技文獻(xiàn)中被動(dòng)句的出現(xiàn)幾率較高,而在漢語(yǔ)中是以主動(dòng)句為主,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量的將被動(dòng)句改為主動(dòng)句,但是也存在個(gè)別情況,應(yīng)該區(qū)別對(duì)待。在否定句和肯定句之間進(jìn)行的轉(zhuǎn)化,在翻譯的過(guò)程中,為了保證翻譯的質(zhì)量和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通常會(huì)對(duì)俄語(yǔ)的肯定/否定句進(jìn)行結(jié)構(gòu)上的處理。
2.6 分合句譯法
因?yàn)槎碚Z(yǔ)和漢語(yǔ)在句子的結(jié)構(gòu)方面不同,所以在詞匯、語(yǔ)法以及修辭手段等方面都存在很大的差異。所以說(shuō),在翻譯時(shí)為了使原文的意思表達(dá)的更為通暢,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,那么對(duì)譯文進(jìn)行句式安排時(shí),就需要進(jìn)行分合句的處理,亦即將簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換成復(fù)合句,或?qū)?fù)合句轉(zhuǎn)換成簡(jiǎn)單句。分句譯法。俄語(yǔ)中的簡(jiǎn)單句,其實(shí)并不簡(jiǎn)單。其主語(yǔ)部分同謂語(yǔ)部分、主要成分同次要成分、一個(gè)次要成分同另一個(gè)次要成分之間,常常有著錯(cuò)綜復(fù)雜的結(jié)構(gòu)語(yǔ)義聯(lián)系。例如:Переняя опора-металлическая конструкция с центральн
ым отверстием служит ля присоеинения промежуточного лока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結(jié)構(gòu),用于連接中間單元和彈鼓蓋。合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時(shí),除需要增加句量外,有時(shí)還要注意減少句量,即按照原文上下文的語(yǔ)義關(guān)系和邏輯意義,把兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句合并處理成漢語(yǔ)的一個(gè)句子,以使譯文簡(jiǎn)潔緊湊,生動(dòng)耐讀。例如:Неоыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。。
2.7 注釋說(shuō)明譯法
科技作品翻譯時(shí),為了說(shuō)明原作者的意圖、加深譯文讀者對(duì)原文的理解,常可使用注釋說(shuō)明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說(shuō)明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。例如: После этого начались приступы золотой лихораки,связанные в основном с нахоками золота в Калифонии,Австралии,жной Африке,на севере Америки.此后出現(xiàn)了淘金熱,主要是在美國(guó)加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。
3 結(jié)束語(yǔ)
對(duì)于科技俄語(yǔ)的翻譯要比其他翻譯具有更高的要求和難度,因?yàn)樵诳萍级碚Z(yǔ)中,有大量的科技文獻(xiàn),需要專(zhuān)業(yè)技術(shù)性的知識(shí)較多,所以是一項(xiàng)比較耗費(fèi)腦力的工作。在上文中介紹了科技俄語(yǔ)翻譯中的一些技巧,這是經(jīng)過(guò)了長(zhǎng)期的翻譯工作得出的一些經(jīng)驗(yàn),但是要想提高科技俄語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,還要進(jìn)行不斷的探索和努力。在翻譯的道路上,沒(méi)有什么捷徑可走,只有在實(shí)踐中不斷的累積經(jīng)驗(yàn),利用一些原則性的技巧,不斷的提高翻譯水平和質(zhì)量。科技俄語(yǔ)翻譯為中俄兩國(guó)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),促進(jìn)了科技和經(jīng)濟(jì)的雙重發(fā)展,所以科技俄語(yǔ)翻譯工作十分重要,要對(duì)翻譯水平和質(zhì)量不斷的提升。
【科技俄語(yǔ)翻譯的基本技巧】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)翻譯科技課程考試方式優(yōu)化論文07-04
合唱的基本技巧04-10
法庭辯論的基本技巧09-27
脫稿演講的基本技巧09-29
交際溝通的基本技巧10-09
翻譯英語(yǔ)的技巧12-15
職稱(chēng)俄語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)資料07-01
求職信基本技巧11-14
人際交往基本技巧11-18
諾基亞5630基本設(shè)置技巧07-12