国产精品一久久香蕉产线看-国产精品一区在线播放-国产精品自线在线播放-国产毛片久久国产-一级视频在线-一级视频在线观看免费

淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯

時間:2022-07-04 02:16:58 教育 我要投稿
  • 相關推薦

淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯

  【摘 要】譯者在翻譯一篇法案時不僅要忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂,尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學習古人留下的翻譯經驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,要學會巧用并且善用。

淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯

  一、教育法案的翻譯特點

  翻譯是語言的搬運工,《改革藍圖——初中等教育再授權法案》不同于以往的文章翻譯,從文體上,它屬于法律性文件,具有法律效力、義務關系等,所以不是要我們在翻譯過程中搞創作,而是要忠實于原文,文章結構要求嚴謹,稍微有一點不準確可能就會產生難以想象的后果。大部分翻譯方法是直譯法,這種直譯法是指形式上接近而符合原意的翻譯方法。所謂“五不翻”不是說不翻譯,而是指在一些情況下我們可以巧譯一些詞匯或者句子。《改革藍圖——初中等教育再授權法案》不單純是法案,而是一篇關于教育的法案,有其自身特點。一提到教育,我們就會想到老師、學生、學校這樣的詞眼,所以我們在翻譯這篇文案時也要注意它的特性,所用詞語要有“教育腔”。

  二、小標題的翻譯技巧

  (一)省略主語或者主語后置。我們都知道,中國文章的表達方式一般都沒有主語的,但卻不影響其原文表達的意思,但是英文當中卻大部分都有主語,否則就可能造成歧義。這篇法案有大部分的小標題,層次分明,所以小標題決定著法案的主線。比如說“Great Teachers and Leaders in Every School”,我們翻譯成“每一所學校的教師和領導”而不是“好的老師和領導者在每一所學校”。可以說我們將主語后置也可以說是省略主語,符合中國人的表達習慣。

  (二)動詞開頭。雖然英文中大部分句子都有主語,但這篇法案力求簡潔,許多小標題都是直奔正題而省略了主語,這時候我們譯者該怎么處理呢?請大家看幾個例子:

  Raising standards for all students.

  Better assessments.

  Our best teachers and leaders where they are needed most.

  這幾句話皆來自《改革藍圖——初中等教育再授權法案》前半部分的小標題。第一句直接原文動詞開頭,慣性思維會譯成“為所有學生提高學術標準”,但翻譯腔有些過重,如果我們轉換一下順序,改譯成“提高所有學生的學術標準”,這樣會更符合中國法案的表達習慣,聽起來也更加順口。第二個標題雖然是形容詞開頭,但我們可以把它轉換成動詞開頭的“優化評估體系”,前后做到一致。第三個標題是代詞開頭,如果直譯就是“我們最好的教師和領導者在最需要的地區”,那么什么是最需要的地區呢?最好的教師和領導者可不可以簡單地說成師資力量呢?這樣靈活一下,就可以改成“為師資匱乏學校配備最優秀的師資力量。”

  (三)形容詞開頭。不是所有的小標題都是以動詞開頭的,也有例外的情況。如果小標題的意思很明確,而且就是形容詞開頭,那我們就沒必要再畫蛇添足轉換成動詞,反而費神。如“Effective teachers and principals.”我們可以直接譯成:高效的教師和校長,不需要轉換。

  (四)省略冠詞。上文已提到過我們要用動詞開頭,也對一定的形容詞和代詞進行了詞性轉換,但如果我們遇到了冠詞開頭的情況,比如“A complete education”,這時候還是上下文保持一致,省略動詞,直接取第二個詞的含義,翻譯成:全面教育。

  (五)詞義引申。有些小標題,即使是動詞開頭,我們發現也很難準確地譯出作者想要表達的意思,這時候我們就需要引申一下詞義,判斷是否能表達出符合下文內容的小標題,如:“Raise the Bar and Reward Excellence”,如果按原文意思就是:上升門閂獎勵優秀,很明顯含義是不對的。這時我們要閱讀下文看看講述的是什么內容,然后再進行引申調整,改成:提高門檻并鼓勵英才。“門閂”調整為“門檻”,中國人經常說某某的門檻太高進不去,這樣一改大家就都懂了。

  三、結語

  譯者在翻譯一篇法案時,不僅要做到忠于原文,不改變原文的中心思想,更要做到上下文相呼應,對照整齊,盡量譯得通順、流暢、明白、易懂。尤其是像《改革藍圖——初中等教育再授權法案》這樣的法案,翻譯不能太過草率,不能自己進行創作,而是要做好前后對照,尤其是小標題的詞性用法等方面要爭取前后保持一致,使內容整體完整。既要符合歸化的表達方法,也要注意介詞和冠詞的省略。譯者可以學習古人留下的翻譯經驗,如玄奘的“五不翻”,做到“既須求真,又須喻俗。”除此之外,不管是文章的整篇翻譯還是小標題的翻譯,我們都可以使用玄奘提出的一些基本的翻譯技巧,如補充法、省略法、變位法、分合法、譯名假借法、代詞還原法等,學會巧用并且善用。

  參考文獻:

  [1]周敦義.翻譯名義序[J].上海翻譯,2008(01).

【淺談《改革藍圖-初中等教育再授權法案》的小標題翻譯】相關文章:

小標題作文03-11

淺談農業供給側結構性改革07-12

09事業單位養老保險改革法案具體內容07-13

淺談職業中專學校體育教學的改革02-15

中等教育調查報告01-22

中等教育調查報告02-15

新華社評養老并軌改革:再難也得往前推07-13

勞動法案例學習07-11

5的加法案例分析范文07-10

淺談07-11

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区鲁丝不卡麻豆 | 2021国产精品成人免费视频 | 五月天婷婷缴情五月免费观看 | 亚洲丶国产丶欧美一区二区三区 | 一级a毛片免费观看 | 不卡一级aaa全黄毛片 | 欧美日韩国产在线成人网 | 久久99精品久久 | 亚洲日本中文字幕天堂网 | 9191精品国产费久久 | 性xxxxfreexxxxx | 18成网站www在线观看 | 日韩欧美中 | 亚洲va欧美va国产综合久久 | 久久亚洲精品tv | 亚洲 另类色区 欧美日韩 | 色图综合 | 国产午夜视频在永久在线观看 | 欧美午夜不卡 | www.夜夜操.com | 人人澡人摸人人爽歪歪 | 国产欧美日韩看片片在线人成 | 丁香综合 | 男女男精品视频在线观看 | 日韩精品一级毛片 | 91aaa免费免费国产在线观看 | 精品视频一区二区三区在线观看 | 99re国产精品 | 日韩最新视频一区二区三 | 欧美一级va在线视频免费播放 | 一二三四视频社区5在线高清视频 | 真正全免费视频a毛片 | 成人18毛片 | 伊人网伊人 | 日韩欧美一区二区三区在线观看 | 亚洲欧美日韩在线不卡 | 亚洲成网站www久久九 | 涩视频成人永久免费观看网站 | 最近中文字幕完整国语 | 免费国产小视频 | 伊人精品在线观看 |