- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)重點(diǎn)
一、復(fù)習(xí)資料
從前五年考查的情況來(lái)看,英語(yǔ)(二)翻譯部分在整體上,難度比英語(yǔ)(一)要低很多。但由于可供參考的真題只有五篇,所以復(fù)習(xí)備考時(shí),建議考生以英語(yǔ)一的真題為主,將近10年英語(yǔ)一真題翻譯中的長(zhǎng)難句反復(fù)練習(xí)反復(fù)鞏固,即使不能做到面面俱到,只要將英語(yǔ)(一)當(dāng)中出現(xiàn)的考點(diǎn)及譯法融會(huì)貫通;而鑒于英語(yǔ)(二)為段落的翻譯,各位考生可以練習(xí)翻譯英語(yǔ)(二)真題其它題型部分的段落,在翻譯的過(guò)程中把握長(zhǎng)難句,以及段落內(nèi)部的整體連貫性。
二、復(fù)習(xí)重點(diǎn)
翻譯是一個(gè)考查基本功的題型,也是直接考察詞匯和語(yǔ)法的一個(gè)題型。各位考生應(yīng)當(dāng)真真正正地將翻譯部分的復(fù)習(xí)與練習(xí)落于筆頭之下。
(一)詞匯
考生要加強(qiáng)對(duì)于考研英語(yǔ)高頻詞匯的復(fù)習(xí)與鞏固,考研翻譯的單詞基本都出現(xiàn)在高頻詞里,而高頻詞的問(wèn)題在考研英語(yǔ)(二)里更為明顯。一旦高頻詞不會(huì),同時(shí)又是主題詞的話,就會(huì)在文章里出現(xiàn)連帶的錯(cuò)誤,也會(huì)在考場(chǎng)上極大地打擊考生信心。考前一個(gè)月突擊時(shí),考生應(yīng)當(dāng)反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞,不能出現(xiàn)任何紕漏。
(二)句法
句法方面,長(zhǎng)難句在考研英語(yǔ)(二)翻譯中的難度低了很多,出現(xiàn)頻率也不高。另外在英語(yǔ)(二)的大綱之中,明確列出了考查的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn):
(1)名詞、代詞的數(shù)和格的構(gòu)成及其用法;
(2)動(dòng)詞時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的構(gòu)成及其用法;
(3)形容詞與副詞的比較級(jí)和最高級(jí)的構(gòu)成和使用;
(4)常用連詞的詞義及其用法;
(5)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的構(gòu)成及其用法;
(6)虛擬語(yǔ)氣的構(gòu)成及其用法;
(7)各類(lèi)從句(定語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句等)及其強(qiáng)調(diào)句型的結(jié)構(gòu)及其用法;
(8)倒裝句、插入語(yǔ)的結(jié)構(gòu)及其用法。
(三)翻譯的基本方法
考生在掌握以上語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)、準(zhǔn)確把握理解句子之后,應(yīng)當(dāng)掌握一些基礎(chǔ)考點(diǎn)的翻譯方法,否則很難用通順流暢的漢語(yǔ)進(jìn)行表達(dá),因此,考生應(yīng)當(dāng)掌握和熟悉英漢語(yǔ)言的主要差異,學(xué)習(xí)基本的翻譯方法,比如定語(yǔ)從句等各種從句的翻譯方法、非謂語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯方法,以及插入語(yǔ)的位置、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá)、語(yǔ)序的調(diào)整等等。這樣才能使表達(dá)符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,才能使譯文流暢,達(dá)到大綱“準(zhǔn)確、完整、通順”的要求。
【英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)重點(diǎn)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)考試復(fù)習(xí)單詞07-03
備戰(zhàn)英語(yǔ)考試:重點(diǎn)語(yǔ)法解釋07-02
中考數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)重點(diǎn)06-24
高考化學(xué)重點(diǎn)復(fù)習(xí)06-24
高考英語(yǔ)的復(fù)習(xí)重點(diǎn)06-25