- 相關推薦
英語翻譯技巧總結
總結是在某一時期、某一項目或某些工作告一段落或者全部完成后進行回顧檢查、分析評價,從而得出教訓和一些規律性認識的一種書面材料,它是增長才干的一種好辦法,為此要我們寫一份總結。你想知道總結怎么寫嗎?以下是小編精心整理的英語翻譯技巧總結,歡迎大家分享。
英語翻譯技巧總結1
這里把英語翻譯的方法和技巧做個歸納,便于大家記憶和運用。
一、詞匯方面
㈠.詞義選擇
大多數英語詞匯是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。
㈡.詞義轉換
在理解英文詞匯的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。
㈢.詞類轉換
英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。
㈣.補詞
是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。
㈤.省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
㈥.并列與重復
英語在表達重復含義的并列結構中常采用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。
二、句子結構方面
子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
㈠.語序類
1.順譯法與逆譯法
第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可后。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以后述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是為了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。
有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。
2.前置法
英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的.同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。
3.分起總敘與總起分敘
長句子和句子嵌套的現象在英語中比較普遍,這是因為英語的連詞、關系代詞、關系副詞等虛詞比較活躍、生成能力強,可構成并列句、復合句以及它們的組合形式。
嵌套羅列而成的英語長句確實給理解和翻譯都帶來了一定困難。但聯想到第三書中介紹的邏輯語法分析方法卻又令人思路豁然明亮。
英語長句雖然長,但它既稱為“句”,畢竟可以提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等構成的說明部分。用“三秋樹法則”可簡化出這個主干。
根據句子闡述的內容和漢語的思維習慣,采用分起總敘或總起分敘翻譯法翻譯即可。
總起分敘,就是先把句子的主干譯出,然后分別譯出其它說明部分,即先歸納后敘述;分起總敘,就是先敘述后總結。
4.歸納法(綜合法)
對于個別英語語言呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句,譯者需要進行“綜合治理”,重新組合,體會“翻譯是再創造”這句話的含義,歸納而成明明白白的佳譯。
㈡.組合類
1.分句法
有些句子由于“聯系詞”的聯系,雖在形式上是一個句子,但句子許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。聯系詞通常由關系代詞、關系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔任。
2.合句法
形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。
㈢.轉換類
1.句子成分的轉換
前面說到詞類可以轉譯,句子成分在翻譯時也可以轉換。句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。
2.被動語態的轉換
一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
被動語態的改譯常有三種方法:
①還原成主動句:將by后的動作發出者還原成主語;增加“人們”“我們”等原文省略的動作發出者還原成主動句。
②構造成主動句:使用“把、由、使、讓、給”等詞譯成主動句。
③轉化成自動句:通過選擇漢語譯文的動詞,將原文動詞的承受者(即主語)轉變成漢語中那個動詞動作的發出者(仍然做主語)。
英語翻譯技巧總結2
翻譯技巧
翻譯過程中包括兩個階段:正確理解和充分表達。理解是表達的前提,而表達是理解的目的和結果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時:
1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內容,把握劃線部分的語境;
2、在著重理解劃線部分時,首先要在語義上理清全句的整體意思和每個單詞的意思;其次要分析清楚句子結構,理出句群,找出各分句之間的關系;
可考慮先打一份翻譯草稿,再根據文章意義和漢語結構進行調整。
由于英語中一詞多義的現象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對等,這就給我們帶來兩方面的.問題:
其一,我們需要根據該多義詞在其語言環境中的詞類、搭配關系甚至是單復數形式來確定其基本意思;
其二,在“忠實”的原則下,如果詞典上的釋義顯得不“通順”,那么為了“忠實”與“通順”的統一,我們必須立足于原意,對其加以適當的引申。
選擇詞義的時候,要根據詞在句中的詞類及上下文的搭配關系來確定。
英譯漢中常考短語和句型
(1)not that…but that…
(2)can not…too…
(3)other than
(4)It is reported / asserted / believed / considered / said /supposed that…
(5)nothing less than
(6)anything but
(7)nothing but
(8)all but
(9)but for
(10)but that+從句
(11)only to+動詞
(12)not so much…as…
(13)not so much as
(14)not nearly/far from
(15)by no means (同義短語還有:in no way,in no case, in no respects, at no time, on no account, under no circumstance)
(16)to say nothing of/ still less(常用于否定句后)
(17)let alone
(18)no more…than…
(19)no more than
(20)more…than…
(21)more than
(22)no less…than
(23)no less than
(24)apart from
(25)no choice but
【英語翻譯技巧總結】相關文章:
銷售技巧總結03-08
速算技巧總結04-13
銷售技巧培訓總結01-13
銷售技巧培訓總結12-08
銷售員技巧總結06-18
珠寶銷售技巧演練總結01-06
醫患溝通技巧培訓總結04-26
寫工作總結的技巧04-07
銷售技巧培訓學習總結04-15