国产精品一久久香蕉产线看-国产精品一区在线播放-国产精品自线在线播放-国产毛片久久国产-一级视频在线-一级视频在线观看免费

翻譯心得體會

時間:2024-09-10 15:47:33 心得體會 我要投稿

翻譯心得體會

  我們心里有一些收獲后,可以記錄在心得體會中,它可以幫助我們了解自己的這段時間的學習、工作生活狀態。相信許多人會覺得心得體會很難寫吧,以下是小編為大家整理的翻譯心得體會,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

翻譯心得體會

翻譯心得體會1

  通過上心理健康課,讓我終于感到人生的珍貴,感到要孝順父母,為父母做些力所能及的事情,感悟到我們自己的事情自己做,不用父母為我們操心,不讓我們為我們擔心,我們還要關心身邊的人,讓每個人得到關心。俗話說,在家靠父母,出門靠朋友,雖然我們現在還沒有真正踏入社會,但是身邊的老師和同學就如同我們的朋友一樣,我們要凡事真誠。存真誠的心,說真誠的話,作真誠的事。自己有了什么錯失,應當坦白承認,切不可設詞遮掩;有人責備勸導你的時候,要存著謙卑感謝的心領受,切不可羞惱拒絕。與人同處不可有虛偽的客套,但總要彬彬有禮,舉止中節,使人在你的動作舉止上沒有可挑剔的地方。多愛人才能多得人的愛,多敬人才能多得人的敬,多寬容人才能多得人的寬容,多體恤人才能多得人的體恤。你發出去的是什么,你得回來的也是什么。

  當然,心理課給我們的遠不止這些。在第一次上心理課時,我很緊張,因為全宿舍就我一個人去上課,后來老師分組了。通過心理課,又認識了很多新的`小伙伴,交到了新朋友。

  一個心理健康的人能體驗到自己的存在價值,既能了解自己,又接受自己,有自知之明,即對自己的能力、性格和優缺點都能作出恰當的、客觀的評價;對自己不會提出苛刻的、非份的期望與要求;對自己的生活目標和理想也能定得切合實際,因而對自己總是滿意的;同時,努力發展自身的潛能,即使對自己無法補救的缺陷,也能安然處之。一個心理不健康的人則缺乏自知之明,并且總是對自己不滿意;由于所定目標和理想不切實際,主觀和客觀的距離相差太遠而總是自責、自怨、自卑;由于總是要求自己十全十美,而自己卻又總是無法做到完美無缺,于是就總是同自己過不去;結果是使自己的心理狀態永遠無法平衡,也無法擺脫自己感到將已面臨的心理危機。所以我們要學習大學生心理,來讓自己擁有健康的心理。

  這一篇自我分析報告到這里就告一段落了。我想每個人通過寫這篇報告都再次了認識了自己吧!其實這個對于自我的分析還是很必要的,不斷的完善自我才是美滿的人生!通過心理健康教育課,我覺的有些收獲。我一直覺的,我的心理還是比較健康的,但是進入大學以后,各種問題都涌到了面前,心理是很容易出現問題的,我在這短短一學期的心理健康教育課中,發現了自己原來的心理障礙。發現問題總是比憋在心里不知道,不疏導好。我在這一學期的心理健康教育課中,知道了該如何來發現,疏導,防范這些心理障礙,快樂地度過這四年時光。不過我知道我還只是學了些皮毛。我還想知道些解決心理問題的實際方法和一些關于人際交流的實踐性的技巧的知識。這些實踐性的知識很實用,也能和理論結合。最好多點理論和實踐結合的示例來加強理解和應用。非常感謝老師對我的教導!我也會繼續努力完善自己的。

翻譯心得體會2

  英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎之上的學科,囊括了全方位的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較高的要求。前我一直有一種誤區:認為只要掌握大量的詞匯,翻譯起來就會很容易,認為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

  我很榮幸的進入了一家外企,成了一名翻譯,雖然我是學的英語專業,但是翻譯卻給我帶了不少的困難,所以我還要不停的學習新的知識不斷的充實自己。

  說到技能,翻譯是一項專業性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎。從口譯的角度說,如果語言文字有了比較堅實的基礎,接下來我認為表達和思維就至關重要。

  練表達,一個好的方法就是視譯。同事給了我一些材料,這些都是非常有針對性的材料,因此可以使得練習變得很有效率。在拿到材料以后應該調整好狀態,想象自己就在翻譯的現場,給自己造成一定的壓力。看到材料中的中文后,爭取在最短的時間內用最流利的語言表達出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結構不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己進行查找。通過反復的訓練,在表達方面便有可能取得較為明顯的進步。

  練思維,在英譯中時,聽力是基礎,首先作為譯員,自己必須明白對方所要表達的內容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠遠不夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達應該是工整的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應該有所偏頗。

  還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學則可以為翻譯工作提供堅實的知識理論的保證。在進行翻譯工作的'過程中,一定會接觸到各個領域,如果不去進行查找學習,那么在翻譯的時候可能就會出現只翻出了表面,而沒有把其中真正的內涵傳達到。有時更有甚者,會鬧出一些不應該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個好的譯員應該是一個博學的人。

  英語翻譯的學習需要廣泛的知識儲備,所以平時的積累的也是很重要的,這就是我個人學習英語翻譯的一些體會,當然我還有一個很好的學習平臺,就是這份翻譯的工作,所以我一定會努力完成我的工作。

翻譯心得體會3

  論文翻譯很難,尤其對我是完全一無所知的領域。我完全看不懂原文在說什么,只是純粹的根據句子結構和查出來的術語進行機械性的翻譯。可我始終相信,再難也能譯出來。別著急,看準了詞句,分析準了結構,慢慢地譯。翻譯就是個慢性子活,幾次翻譯做下來,就是急性子也磨成慢性子了。不僅工作如此,生活中也是如此,很少有煩的不知道怎么辦的時候,寶寶制造的麻煩再多,也是心平氣和的一件一件處理,相信每件事情都有解決辦法,只不過自己還沒發現而已。

  翻譯是個雜家,每個領域,都要嘗試一下。有人肯讓我進行論文翻譯,應該是件好事。即使翻的不好,下次就有了些經驗。

  用了三天的時間,今天論文翻譯完成了。一共是兩個摘要,一篇論文,大概六七千字。乍一看覺得很難,因為是自己不熟悉的領域,根本搞不懂人家說什么,以至于根本無心接活。后來接了,仔細分析一下,才發現并不是很難,那些術語都查得到,句子結構也很清晰,甚至比文學類的.翻譯還要簡單一些,只要理出一個句子的層次,處理一下術語,不管是不是自己熟悉的領域的論文,都可以翻的出來。

  這第一次論文翻譯的嘗試給我很大的自信,無論多難的文章,最后總能譯出來的,只要靜下心來分析研究就行。

翻譯心得體會4

  成為一名高級口級工作人員是每一個英語專業學生的夢想。眾所周知,口譯工作在眾多的英語相關類職業中都是最富有挑戰性的,是對一個人中英語水平和臨場應變能力要求都很嚴的職業。這次院里為我們安排的口譯實習使我收獲頗多。

  通過這次的口譯實習和平時的口譯課程我們學到了許多的口譯方法:

  方法一:不斷的自言自語自言自語對于訓練外語的流利程度是很有幫助的。由這種練習來形容眼前的每件事物,每天作十次以上這樣的練習,將會發現,自己的外語流利了許多。在想到什么講什么,看到什么就說什么的情況下,磨練我們的語言表達力,跟時間的掌握齊頭并進。在自言自語當中,控制自己的語流,讓自己的腦神經細胞都能展開來,跟周遭的事物結合在一起。做口譯時會緊張,往往就是語流掌握得不好。

  方法二:閱讀口(傳)譯:(sight translation)定義:一邊看,一邊翻譯。一邊看用甲文字所寫出來的文字,用乙文字的語言講出來。

  通過這次口譯實習我深深感到積累知識的重要性。由于平時對各方面的知識掌握了解的還不夠,基礎知識也不是很扎實。口譯對自己來說也是一種挑戰和鍛煉。不僅提高了自己的`反應能力,而且,在毅力、心智、和勇氣上也鍛煉了自己。讓自己重新審視了自己的能力。

  總的來說,通過這次口譯實訓,它使我學到了很多東西,為我以后的學習做了引導,點明了方向,我相信在不遠的未來定會有屬于我們自己的一片美好的天空!

翻譯心得體會5

  我在那里獨立地擔任德國米巴赫焊機專家的專職翻譯,僅應付他一個,我就明顯地感到底氣不足。第一天有翻譯老師帶著,沒出什么問題,第二天我獨自一人,才發現問題的嚴重性,很多的專業詞匯我一竅不通,我一個人在那里根本無法成為工人與老外溝通的橋梁。漸漸地,要翻譯什么東西時,工人寧愿走很遠去找我的翻譯老師,也不理我了,我好傷心。兩個星期的時間不算長,但我也不能浪費啊,何況還有這么好的機會能單獨和老外交流,這可是鍛煉口語的絕佳機會。當時我就拿出紙筆,把機器上所有的英文和工人說的中文都記了下來,休息時全部在字典中查了出來,并牢牢記住了它們的意思,再開始工作時,我就找機會問工人這些詞對應的是機器的哪一部分,我也抽老外有空的時候向他請教各種專業知識。不到三天的時間,機器各部位的名稱和工作原理我都了如指掌,再有工人問我時,我就不會不心慌氣短,慢慢地也能應付自如了。

  對于翻譯,英譯漢還基本可以,漢譯英真是讓人不知所措。一個中文詞在英語中有很多表述法,選擇適當的詞義就成了令我頭疼的一件事,這特別考驗一個人的應變能力。

  有一件讓我特別難忘的事,就是我做了一次會議主翻譯。那天一冷軋焊機出了故障,將我老外邀去商量解決方案,我也要跟著去。去后才發現不是直接維修,而是開會商談。我從未見過這樣的場面,一大群有身份的中國人圍著我倆,我很緊張,因為這影響著少則幾百萬的鋼鐵產量,我對自己毫無半點信心,一直拉著我老外的衣服,他卻勸我,讓我別怕。會議剛開始時我還能應付,后來談到些特別專業的詞匯時我只能束手無策,急中生智的我找來紙筆,連畫帶寫地將整個問題的大概翻譯給他,他也順利地找到了問題的所在。通過這件事讓我明白,碰到問題別緊張,別害怕,要及時想出解決的方案,只要達到了預期的效果,通過什么樣的手段都是次要的。

  去了那里以后,才發現自己的水平是那么地有限,聽力和口語都差得太原,很多時候,當自己正在慶幸聽懂了老外說的話時,卻無法對上他的話,一句很簡單的話,都要在心里琢磨很久,就是我不知道怎么表達出來,這與我平時訓練過少還是有很大的關系。我們處在中文的語境中,說英語的機會本來就不多,僅僅在課堂上,課下自己也很少找外交交流,很少用英語和大家對話,那英文想提高真的很困難。很多人認為學好英語詞匯是關鍵,通過這兩個星期的`實習,我發現并不是這樣。單詞是要背,關鍵還是單詞的用法,如果只知其意,不知搭配,背再多的單詞也是枉然,說出口的句子不成句子,有時一詞多意,別人甚至還會誤解句子的意思這樣真是得不償失。

  這兩個星期的實習,收獲不僅是學習上的,在生活上,也學到了許多在學校學不到的東西,社會遠比學校復雜得多。在工廠里,不僅要做好翻譯工作,還要處理好與工人間的關系。老外說話很直接,做翻譯的我就很為難了。有時老外不喜歡工人圍觀,影響工作,要我讓他們都“go away”,這時我講話就要注意分寸,盡量轉述他的意思而不傷害到工人,他們不像同學,都是要面子的人,如果傷害到他們,那以后恐怕就沒有人合作了。在辦公室里,翻譯老師們對我們都很友好,但辦公室大小有限,我們去實習已經很打擾人家,我們都很自覺地選擇呆在戶外,以免給人家造成更大的不便。我們爭取讓自己做到最好,要讓人家覺得我們是幫手而不是負擔。

  如果時間允許我再從大一來開始一次,我一定每天早上早點起床,用更多的時間讀英語,這會培養一個人的語感;我一定會多爭取與外交交流,這會使自己更牢固地掌握各種單詞的用法;我一定會多聽磁帶,這會使自己的語音語調更好;我還會多背單詞,這會擴大自己的知識面。但一切都不可重來。實習結束了,但我的學習還在延續,我會從現在開始,走好自己的每一步!

【翻譯心得體會】相關文章:

翻譯心得體會04-05

從事翻譯工作心得體會03-29

關于英語翻譯心得體會03-06

翻譯實習心得體會8篇03-21

翻譯英語的技巧12-15

《公輸》原文及翻譯01-09

翻譯英語的技巧03-26

翻譯實習報告04-15

中秋原文翻譯10-06

翻譯的實習報告03-16

主站蜘蛛池模板: 中国美女挠脚心丝袜vk | 不卡国产 | 亚洲成人在线网 | 欧美一级做一级做片性十三 | 色天天综合网色鬼综合 | 免费日批 | 午夜视频免费在线播放 | 欧美日韩在线精品成人综合网 | 欧美亚洲国产人成aaa | 久久久99精品 | 一个人在线观看www视频 | 欧美亚洲国产另类 | 日韩亚洲制服丝袜中文字幕 | 日韩人成免费网站大片 | 丁香六月激情 | 久久综合九色综合97婷婷女人 | 亚洲欧美日韩在线 | 一区二区三区视频在线播放 | 久久精品无码一区二区日韩av | 免费看h片网站 | 欧美日韩中文字幕在线观看 | xx性动漫xx无尽xx老师 | 免费看欧美一级特黄a大片 免费看欧美一级特黄α大片 | 激情五月在线 | 三级毛片黄色 | 欧美午夜性春 | 二区久久国产乱子伦免费精品 | 日韩国产欧美视频 | 好爽好黄的视频 | 色偷偷91久久综合噜噜噜噜 | 国产成人精品一区二区三在线观看 | 久久大胆视频 | 草的爽免费视频 | 欧美成人免费一区在线播放 | 欧美性xxx狂流白浆 欧美性xxx免费看片 | 欧美 日韩 国产 在线 | 国产成+人+综合+亚洲 欧美 | 黄色片一级黄色片 | 久久伊人网站 | 亚洲天堂精品在线 | 日本vs欧美一区二区三区 |