国产精品一久久香蕉产线看-国产精品一区在线播放-国产精品自线在线播放-国产毛片久久国产-一级视频在线-一级视频在线观看免费

PETS考試翻譯技巧淺析

時間:2022-06-27 06:37:54 考試 我要投稿
  • 相關推薦

關于PETS考試翻譯技巧淺析

  下面為考生介紹幾種PETS-4中常用的幾種翻譯方法,考生在平時練習中應該反復練習這些翻譯方法,這樣在考場上才能水到渠成。

關于PETS考試翻譯技巧淺析

  1. 直譯法。所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。

  在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對于許多英語句子的翻譯過程中,完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。

  例如:Tom always boasts about his past.

  湯姆總是吹噓自己的過去。

  They enjoy the adult relationships with others at work and feel stimulated by demands and challenges of being employed.

  他們喜歡在工作上和他人建立的那種成人的關系,并由于工作上的要求及挑戰而感到激奮。

  以上兩例譯文都使用了直譯法,即根據句子的語法結構,按照原文的內容,保持原文形式的特點,直接譯出。對于那些英語和漢語的句法結構非常相近的句子,甚至完全一致的句子,都可以采用直譯法。但是,由于英漢兩種語言在句法結構上或者說表達方式上存在較大差異,這種“字對字”的翻譯(word-for-word translation)畢竟非常有限。直譯只有在一定條件下才可進行,即“必須達意”。如果認為“只要一字一字地將原文換成漢語,就是直譯”,那便曲解了直譯的意思。因此,要克服對直譯理解的這種片面性。

  直譯法有著顯而易見的優越性:一方面有助于保存原著的格調,另一方面又有助于不斷從外國引進一些新鮮、生動的詞語和表達方法。漢語中有好多詞語與英語是對等的。open secret 公開的秘密 chain reaction 連鎖反應black market 黑市 cold war 冷戰這些都是直譯的范例。

  2.意譯法。意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。

  當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜采用直譯方法處理,就應采用意譯法,也就是不拘泥于原文的形式,而重點在于正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關系,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞匯表達出來。只有在正確理解原文的基礎上,運用相應的翻譯方法以調整原文結構,用規范的漢語加以表達,才叫真正作到了“意譯”,翻譯實踐證明,大量英語句子的漢譯都要采取“意譯”,

  例如:Don't cross the bridge till you get to it.

  如按原文字面意思和句子結構直譯成“不到橋不要過橋”或“到了橋才過橋”,就是一句毫無意義的廢話。如采用意譯法處理,譯成“不必自取煩惱”“車到山前必有路”“不要杞人憂天”,“麻煩還未到,不要去煩惱”等意,其深刻含義便躍然紙上。當然,意譯不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實”的翻譯標準的。

  This is where the shoe pinches.

  一般情況下,此句之真正含義與“鞋子”并無關系,直譯成“這兒就是鞋子擠腳疼的地方”令人費解,只能意譯出其抽象含義:“這就是問題的癥結所在”。

  3.直譯和意譯并用。直譯和意譯是翻譯中最基本的兩種方法。在翻譯過程中,有時使用直譯法,有時使用意譯法,有時則兩者必須并用。例如:

  This was the last straw. I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.

  我再也無法忍受了。我當時很年輕,我要在一個女人手下工作,這對我簡直是最大的侮辱。

  “This was the last straw.”用的是意譯法,后面的部分用的是直譯法。這是典型的直譯與意譯并用。

  He drinks in all the words and expressions which come to him in a fresh,ever-bubbling spring.

  他全部吸收了那些如同一股清新的、不斷涌出的泉水般流向他的詞語和表達方式。

  這個句子中前半部分用了直譯法,后邊的“come to him in a fresh,ever-bubbling spring”用了意譯法。一般來說,如果直譯能夠曉暢達意,則應堅持直譯,如果直譯不能完全達意則要采取一些補償措施,做一些必要的添加、刪除,甚至采用意譯手法。在翻譯的過程中,我們要學會靈活機動,哪個方法效果好,就采用哪個方法,不可勉為其難。要擺脫不合理的條條框框,最巧妙、最精確地傳達原文內容,決不可隨意脫離或替換原文的意思。

【PETS考試翻譯技巧淺析】相關文章:

pets4翻譯技巧07-01

考試翻譯題的應試技巧07-02

PETS考試各題型解析07-03

PETS口語考試應試指南07-03

淺析離職面談技巧07-12

淺析畢業求職的技巧07-02

淺析職場禮儀技巧07-01

專八考試翻譯部分的應試技巧07-02

PETS 第一級考試03-26

PETS考試的形式內容與結構概述07-03

主站蜘蛛池模板: 成人18免费网站 | 亚洲人成网站色7799在线播放 | 福利片中文 | 精品国产一区二区三区国产馆 | 国产精品天天看天天爽 | 成人在线观看视频免费 | 老黄色片 | 日韩在线aⅴ免费视频 | 色99在线| 欧美.亚洲.日本一区二区三区 | 国产精品国产三级国产an不卡 | 久草久草久草久草 | 色播在线永久免费视频网站 | 中文在线免费看视频 | 日本r级在线观看播放 | 亚洲欧美综合一区二区三区四区 | 日本福利片午夜免费观着 | 中国野外性xxxx | 一区二区视频在线观看免费的 | 久久99精品久久久久久园产越南 | 羞羞视频网站免费 | 狠狠色丁香九九婷婷综合五月 | 久久狠狠色噜噜狠狠狠狠97 | 91久久精品都在这里 | 成年视频在线播放 | 天天插天天狠天天透 | 曰批视频在线观看 | 日韩一区二区三区在线播放 | 成年人在线看片 | 亚洲美女又黄又爽在线观看 | 色综合天天综合网国产成人 | 一个人看的在线www视频 | 欧美日韩在线成人看片a | 国产黄色片在线免费观看 | 欧美日韩高清一本大道免费 | 成 人 黄 色 全 集 | 欧美成人免费草草影院视频 | 国产一级淫 | 国产系列在线播放 | 国内精品视频在线播放一区 | 亚洲国产欧美在线人网站 |