- 翻譯考試筆譯高級技巧分析 推薦度:
- 相關推薦
翻譯考試筆譯的高級技巧與分析
句子成分轉換是指英語中的某一句子成分譯成漢語時轉換成另一種句子成分。句子成分轉換在主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語之間展開。例如:
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late.在雞尾酒會上人們常常可以看出大人物和無名小卒來。那些遲到的就是大人物。(主語轉換為表語;謂語轉換為主語)
(2) With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.由于害怕有人陰謀****他的領導,他似乎完全喪失了自信。但所謂的陰謀在很大程度上是他自己假想出來的。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語)
(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.他們樂觀、能干、熱情,總是想方設法使你一路上順利舒適。(狀語轉換為謂語)
(4) Her presence of mind had not completely deserted her; but she could not have trusted herself to speak.她還沒有完全失去鎮靜,一時卻又找不出話可說。(主語轉換為賓語,賓語轉換為主語)
(5) This is the unexpected kind of remark that makes me like the colonel; there is a touch of rough poetry about him.正是這種出人意料的言論使我喜歡上了上校。他這個人還有那么點詩意呢。(主語轉換為賓語;介詞賓語轉換為主語)
【翻譯考試筆譯的高級技巧與分析】相關文章:
翻譯考試筆譯高級技巧分析03-26
日語翻譯考試技巧分析及例句集03-27
CPA考試6個技巧分析03-25
四級考試常用翻譯技巧02-09
翻譯英語的技巧03-26
科技英語的翻譯技巧05-09
關于劍橋通用主體五級PET考試技巧分析02-28
詩歌技巧情感分析07-07
最新考試高級文案01-19